Hacer una crisis de cólera, rabia o impaciencia.
Pogner posiblemente viene de la palabra pogne, del antiguo francés que significaba: coger, agarrar(empuñar), agarrar, obtener en sentido propio y al figurado. En Quebec, utilizamos también la palabra pogne en el sentido(dirección) de coger una enfermedad o captar una estación(parada) de televisión o de radio. Pogner los nervios significa pues perder paciencia, Para calmar a alguien, decimos: “les nerfs” ¡ los nervios! ¡ Es decir de la calma!
Decimos también Se pogner avec : pelearse contra alguien.
Esta expresión provendría por los bajos del río San Lorenzo dónde vivía un cierto Jacques Aubert. Quien tenía una perra que tenía una enfermedad. Había perdido todo su pelo. Para que sobreviviera al invierno, Jacques Aubert le ponía trajes (ropas) usados e inutilizables. Entonces, veíamos pasar a esta perra vestida de viejos chalecos. Así, cuando se quería burlarse de alguien que sea mal vestido, decíamos sobre él que le había sido vestido como la perra a Jacques.
Decimos sobre alguien que da la impresión de estar cansado, que pasó la noche sobre la cuerda de tender. Esto puede significar que no cerro un ojo en toda la noche , que pasó una noche agitada, porque rumbeo o simplemente que durmió mal. Esta expresión se explica por la comparación entre trajes (ropas) que habrían pasado por la noche al gran viento, sobre la cuerda de tender, y a personas que habrían sufrido la misma suerte. En la francofonía, utilizamos la expresión passer une nuit blanche es decir pasar una noche sin dormir o quedarse de pie toda la noche
Esta expresión se aplica tanto a las personas como a los objetos. En antiguo francés, mahaignier significa " herir, estropeado ". En Bretaña, encontramos (recobramos) maganner " moverse con vivacidad, brutalizar " y maganer " irritar a alguien”. Con sentidos (direcciones) vecinos, la palabra, y varias variantes fonéticas son señaladas en Normandía, en Poitou, en Valonia, en Lorenesa y en Suiza. En Quebec, el primer extracto data de 1856. Está seguro no obstante que la palabra magané fue utilizada al principio de la colonización debido a sus numerosas relaciones semánticas con antiguo y francés medio
En Quebec, la palabra tuque significa un gorro de invierno.
La palabra brisca es utilizado en el lenguaje popular quebequés para designar uno
"Corchete(Grapa)".
La imagen se refiere a un gran viento que se levanta, y que corre peligro de arrancar (sacar) el tuques que no sería engrapado (sujetado) en las cabezas. Así, esto supone que el que lleva un tuque está a punto de ser puesto en movimiento de modo abrupto y rápido. Por analogía, la expresión anuncia una situación que podría revelarse animada, desestabilizadora por las intenciones(declaraciones) o las acciones que van a seguir. En ciertos contextos, “ata tu tuque con alfiler” hace parte de una advertencia de consecuencias desgraciadas donde hay que prepararse para enfrentarse con dificultades.Graciosas No? para mañana la ultima parte!!! Au Revoir...!





Amiga, que buen trabajo, con razón te llevó tiempo....Gracias, esta buenisimo.
ResponderBorrarMerci beaucoup
ResponderBorrar