jueves, 30 de junio de 2011

Ultima Parte!!!

et Voilà la ultima parte de de las Expresiones llenas de imágenes quebequesas...


Creerse el jefe y actuar como que se las sabe todas…
La Expresion boss des bécosses es un insulto hecho para aquel que se crea superior o quien crea tener la autoridad sobre su entorno y quien exaspera con su actitud.
Antes de significar dar el aire de deprimido, tener el falle bajo muy significaba tener hambre. La palabra falle designa primero el " hoyo en el cual se enmanga la punta (aguja) de una lanza”. Por una extensión fácil que hay que imaginar, la palabra vino de allí para significar tubo, pero igual estómago, buche de las aves y el pecho. El ave que tiene el falle bajo hace llenar de imágenes, porque es fácil representársele el aire matado (derribado) y desalentado.



En la francofonía, utilizamos la expresión: estar en la gloria. En muchas religiones, si hay un lugar donde se puede sólo ser extremadamente feliz, es bien el paraíso con los ángeles. De ahí, es fácil comprender que ser entre los ángeles o estar en la gloria es una imagen de gran felicidad.
Los Quebequeses reemplazaron la palabra ángeles por la palabra aves. Las aves, totalmente como los ángeles, simbolizan la felicidad y la libertad de ser y de ir donde bono les parecen
Antes de 1761, correr el galipote tenia el significado " ir a sábados sobre un palo de escoba; ser hechizado ". Es una palabra dialectal del oeste y del centro de Francia bajo diferentes formas: Galipote, ganipote, y estas dos formas son atestiguadas desde el siglo XVIII. Galipote desarrollaron los sentidos (direcciones) de " carrera desenfrenada ", " duende; animal donde ser fantásticos que algunos pretenden ver correr por la noche”. Galipote representado probablemente una variante regional de trecha, es decir piruetea, en sentido propio y al figurado con una influencia de la familia de galopar (poner al galope): correr, ir rápidamente. En la francofonía, courir la prétentaine equivale a correr el galipote. El nombre galipote se emplea sólo en esta expresión.

Soltarse viene del latino laxare "para aflojar" ,también se deriva "laxante", "laxista" o " relax " en francés. La palabra lousse acaba del inglés loose en el sentido de no agregado y de darse una libertad total, no conocer ningún límite. Esto dio origen a la expresión soltarse lousse para expresar la idea de hacer aquel de lo que se tiene ganas con toda libertad. 

Espero les halla gustado y no duden en compartir si ustedes conocen algunas expresiones!!! Saludos


martes, 28 de junio de 2011

Las expresiones llenas de imágenes quebequesas Parte II

y seguimos con segunda parte o continuación del post de las expresiones quebequesas aquí les dejo 5 mas,


Hacer una crisis de cólera, rabia o impaciencia.
Pogner  posiblemente viene de la palabra pogne, del antiguo francés que significaba: coger, agarrar(empuñar), agarrar, obtener en sentido propio y al figurado. En Quebec, utilizamos también la palabra pogne en el sentido(dirección) de coger una enfermedad o captar una estación(parada) de televisión o de radio. Pogner los nervios significa pues perder paciencia, Para calmar a alguien, decimos: “les nerfs” ¡ los nervios! ¡ Es decir de la calma!
Decimos también Se pogner  avec : pelearse contra alguien.
Esta expresión provendría por los bajos del río San Lorenzo dónde vivía un cierto Jacques Aubert. Quien tenía una perra que tenía una enfermedad. Había perdido todo su pelo. Para que sobreviviera  al  invierno, Jacques Aubert le ponía trajes (ropas) usados e inutilizables. Entonces, veíamos pasar a esta perra vestida de viejos chalecos. Así, cuando se quería burlarse de alguien que sea mal vestido, decíamos sobre él que le había sido vestido como la perra a Jacques.

Decimos sobre alguien que da la impresión de estar cansado, que pasó la noche sobre la cuerda de tender. Esto puede significar que no cerro un ojo en toda la noche , que pasó una noche agitada, porque rumbeo  o simplemente que durmió mal. Esta expresión se explica por la comparación entre trajes (ropas) que habrían pasado por la noche al gran viento, sobre la cuerda de tender, y a personas que habrían sufrido la misma suerte. En la francofonía, utilizamos la expresión passer une nuit blanche  es decir  pasar una noche sin dormir o quedarse de pie toda la noche



Esta expresión se aplica tanto a las personas como a los objetos. En antiguo francés, mahaignier significa " herir, estropeado ". En Bretaña, encontramos (recobramos) maganner " moverse con vivacidad, brutalizar " y maganer " irritar a alguien”. Con sentidos (direcciones) vecinos, la palabra, y varias variantes fonéticas son señaladas en Normandía, en Poitou, en Valonia, en Lorenesa y en Suiza. En Quebec, el primer extracto data de 1856. Está seguro no obstante que la palabra magané fue utilizada al principio de la colonización debido a sus numerosas relaciones semánticas con antiguo y francés medio
En Quebec, la palabra tuque significa un gorro de invierno.
La palabra brisca es utilizado en el lenguaje popular quebequés para designar uno
"Corchete(Grapa)".
La imagen se refiere a un gran viento que se levanta, y que corre peligro de arrancar (sacar) el tuques que no sería engrapado (sujetado) en las cabezas. Así, esto supone que el que lleva un tuque está a punto de ser puesto en movimiento de modo abrupto y rápido. Por analogía, la expresión anuncia una situación que podría revelarse animada, desestabilizadora por las intenciones(declaraciones) o las acciones que van a seguir. En ciertos contextos, “ata tu tuque con alfiler”  hace parte de una advertencia de consecuencias desgraciadas donde hay que prepararse para enfrentarse con dificultades.

Graciosas No? para mañana la ultima parte!!! Au Revoir...!

lunes, 27 de junio de 2011

Las expresiones llenas de imágenes quebequesas

Hola, hace días leí en TV5 monde un artículo sobre las expresiones llenas de imágenes en las regiones francófonas  que no son otra cosa  que una expresión cuyo sentido es diferente al significado un ejemplo para ubicarnos “quelqu'un qu'il nous casse les pieds”cuya traducción líneal es alguien que nos rompe los pies pero realmente lo que quiere decir es alguien que nos molesta, nos aburre  y no tiene nada que ver con que alguien nos peguen en los pies con un martillo  el articulo esta en francés y me tome la tarea de traducir las expresiones quebequenses pero como es largo lo dividiere en tres partes, las primeras se las dejo en este post,  espero que lo disfruten tanto como yo, ahí se los dejo:



Con esto quieren decir pasado de moda, de mal gusto, feo, horrible.
Muchas historias circular alrededor de la palabra  “Quétaine” , lo mas probable sugiere que la palabra es una deformación del apellido Keaton o kitten. Esta familia vivía en un sector desfavorecido por los años 40, decían que teniasn gustos vestimentarios discutibles es asi que se comenzó a designar “C´est Quétaine” a una persona mal vestida o una manera de vivir pasado de moda o de mal gusto.
Se tirer une bûche no se refiere a un tronco de árbol es simplemente tomar una silla. La expresión viene del comienzo de la colonia. Es fácil de entender cuando conocemos las condiciones de vida de los colonos de aquella época, las casas eran construidas por madera cortados de los bosques y a menos que formaran parte de la burguesía los muebles eran raros y construidos por el padre de familia. Las sillas era lo más difícil de construir y fueron fácilmente reemplazados por los leños cortados a la altura necesaria


Hablar a través de su sombrero es una expresión calcada por el inglés: to speak through de one hat. Significa hablar para no decir nada, hablar para hablar y escucharse hablar. En la francofonía, utilizamos la expresión: parler à tort et à travers, es decir hablar sin saber verdaderamente de lo que se habla.
Ser miedoso, cobarde y tener miedo de todo.
Pissou se atestigua como un termino de injuria es conocido en Quebec desde el fin del siglo XVIII, pero  se remonta probablemente al principio del régimen francés. En el francés popular del noroeste de Francia, Pissou significa “enfant qui pisse au lit” niño que orina en la cama, Pissou deriva del verbo pisser del latín popular pissiare= orinar.

Les Bidous son probablemente un derivado del viejo francés bidet que era una moneda del Norte de Francia hasta el siglo XVII. En Francés Quebecois  Bidou = Argent que en español significa dinero es a menudo una broma. La palabra es entonces muy utilizada en Quebec.