Hola, hace días leí en TV5 monde un artículo sobre las expresiones llenas de imágenes en las regiones francófonas que no son otra cosa que una expresión cuyo sentido es diferente al significado un ejemplo para ubicarnos “quelqu'un qu'il nous casse les pieds”cuya traducción líneal es alguien que nos rompe los pies pero realmente lo que quiere decir es alguien que nos molesta, nos aburre y no tiene nada que ver con que alguien nos peguen en los pies con un martillo el articulo esta en francés y me tome la tarea de traducir las expresiones quebequenses pero como es largo lo dividiere en tres partes, las primeras se las dejo en este post, espero que lo disfruten tanto como yo, ahí se los dejo:
Con esto quieren decir pasado de moda, de mal gusto, feo, horrible.
Muchas historias circular alrededor de la palabra “Quétaine” , lo mas probable sugiere que la palabra es una deformación del apellido Keaton o kitten. Esta familia vivía en un sector desfavorecido por los años 40, decían que teniasn gustos vestimentarios discutibles es asi que se comenzó a designar “C´est Quétaine” a una persona mal vestida o una manera de vivir pasado de moda o de mal gusto.
Se tirer une bûche no se refiere a un tronco de árbol es simplemente tomar una silla. La expresión viene del comienzo de la colonia. Es fácil de entender cuando conocemos las condiciones de vida de los colonos de aquella época, las casas eran construidas por madera cortados de los bosques y a menos que formaran parte de la burguesía los muebles eran raros y construidos por el padre de familia. Las sillas era lo más difícil de construir y fueron fácilmente reemplazados por los leños cortados a la altura necesaria
Hablar a través de su sombrero es una expresión calcada por el inglés: to speak through de one hat. Significa hablar para no decir nada, hablar para hablar y escucharse hablar. En la francofonía, utilizamos la expresión: parler à tort et à travers, es decir hablar sin saber verdaderamente de lo que se habla.
Ser miedoso, cobarde y tener miedo de todo.
Pissou se atestigua como un termino de injuria es conocido en Quebec desde el fin del siglo XVIII, pero se remonta probablemente al principio del régimen francés. En el francés popular del noroeste de Francia, Pissou significa “enfant qui pisse au lit” niño que orina en la cama, Pissou deriva del verbo pisser del latín popular pissiare= orinar.
Les Bidous son probablemente un derivado del viejo francés bidet que era una moneda del Norte de Francia hasta el siglo XVII. En Francés Quebecois Bidou = Argent que en español significa dinero es a menudo una broma. La palabra es entonces muy utilizada en Quebec.
Muy interesante el articulo! Saludos
ResponderBorrarMuchas Gracias y Saludos....
ResponderBorrar